Insert title here
左侧导航栏
  • 论坛声明:本帖由网友上传,只代表网友个人观点,转帖请注明作者及出处。

★☆ 画廊馨楼 ☆★

  • 湖畔的闲人
  • 等级:新手上路
  • 经验值:42
  • 积分:0
  • 24185
  • 7503330
  • 2010-07-11 08:59:06
 
 
曾经,多少次在那些风和日丽的悠闲午后…

曾经,多少次在那些雨声断续的凄凉沉夜…

静静地,我们用手指轻轻敲点着桌前的鼠标…

令诗词的幽美清香,淡淡地在脑中溢散…

听旋律的浪漫温馨,舒缓地在耳边缭绕…

看浓墨重彩的画笔,穿越时空,演绎着世间万象…

打开画廊如同欣赏一瓣清雅的莲花,我们的灵魂充满了晶莹剔透的感动…


画廊新楼: http://forum.home.news.cn/detail.jsp?id=24973271&pg=256

畫廊心樓: http://forum.home.news.cn/detail.jsp?id=64169365&pg=1


为了继续欣赏名画和重拾美好记忆,我们又再一次地重建画廊…

期盼各位旧雨新知,一如既往地给予我们支持和关注…




★☆ 音乐欣赏 * Vivaldi 韦瓦第 - 四季之春☆★











春天

洁白的玫瑰在纤细的花茎上呼吸。
少女在冬天的玻璃窗上勾画着字体。

鸽子们不安地掠过透明的雪地。
梦幻用温存的预感使整个清晨沉迷。

少女久久地等候在窗前。
此时春天正盛开于大海的彼岸。

黄昏降临,尘世的万物从梦中寻找抚慰。
少女却在深夜的寂静中哭泣,她为谁落泪?

洁白的玫瑰在这个夜晚枯萎。
鸽子们在清晨---掠过---向着远方高飞。

1896年1月8日

(瓦列里•勃留索夫,1873-1924,俄罗斯白银时代著名现代派诗人。)




Claude Monet (French, 1840–1926) - Woman with a Parasol





友情链接:

耕读园 南京拾零 每日心情 新情(2)
点赞


  • 分享到
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者

网友回复




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


“一種難以表達的悲痛”

一種難以表達的悲痛
打開兩隻巨大的眼睛
一隻花瓶已經蘇醒
潑濺出自己的水晶。

疲憊——這甜蜜的藥劑
把整個房間充滿!
如此小小的王國
竟大量吞食著睡眠。

來點紅色葡萄酒,
來點陽光燦爛的五月——
還有,潔白纖細的手指
把一塊薄薄的餅乾掰開。

1909年.
(晴朗李寒 譯)



Frederic Leighton (English,1830-1896) - May Sartoris c.1860.

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


TRISTIA

在光頭之夜的抱怨聲中
我掌握了離別的學問。
咀嚼的閹牛們,延期地等待——
城市警覺的最後時分。
而我尊崇那雄雞之夜的慶典,
此時,抬起道路重荷的悲痛,
含淚的眼睛眺望遙遠,
女人的哭泣混淆了繆斯的歌聲。

誰能理解“離別”一詞的含義,
怎樣的分手 我們將面對,
雄雞的高唱是何讖語,
當衛城在火光中焚毀,
霞光中是怎樣全新的生活,
當閹牛還在畜棚中慵懶地咀嚼,
而為何雄雞,這新生活的倡導者,
在城牆上拍打著翅膀啼叫?

而我熱愛紗線的平凡:
梭子飛速來往,紡綞嗡嗡作響。
仿佛天鵝的羽毛,看啊,迎面
赤足的黛麗婭在向我們飛翔!
哦,我們的生活困乏的基礎,
語言的快樂如此平淡無奇!
一切曾是往昔,一切又將重複,
只有相識的瞬間讓我們感到甜蜜。

就這樣吧:一個透明的人體
在純淨的陶盤上仰躺,
尤如平攤的灰鼠的毛皮,
燭光下俯身,姑娘仔細地端詳。
並非我們能預知希臘的地獄,
尤如蠟對於女人,銅對於男人一樣。
命運只是把我們投入巨大的戰役,
而他們應該在占卜中死亡。

1918年

注:TRISTIA為拉丁語,系“哀歌”的意思。
(晴朗李寒 譯)



Frederic Leighton (English,1830-1896) - Memories c.1883.

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


“微弱的光線以冰冷的旋律”

微弱的光線以冰冷的旋律
將明亮播進潮濕的樹林。
如同把一隻灰色小鳥
我把憂傷緩緩地揣入內心。

對一隻受傷的小鳥我能怎樣?
大地已經死亡率 沉寂無聲
從雲霧彌漫的鐘樓上
是誰摘下了那口巨鍾?

蒼穹如此孤苦無依,
喑啞著在高空聳立,
恰似一座空洞的白塔,
那裏面只有迷霧和靜謐。

清晨 充滿溫柔茫無邊際
似夢非夢 半睡半醒
而困倦 不能夠消去
迷蒙的思緒一時齊鳴

1911年
(晴朗李寒 譯)



Frederic Leighton (English,1830-1896) - Mother and Child c.1865.

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


失眠。荷馬。繃緊的風帆。

失眠。荷馬。繃緊的風帆。
我已把船隻的名單讀到一半:
這長長的一串,這鶴群樣的戰艦
曾幾何時集於艾拉多斯的海邊。

如同鶴形楔子釘進異國的邊界——
國王們頭頂神聖的浪花——
你們駛向何方?阿卡亞的勇士啊,
倘若沒有海倫,一個特洛伊又能如何?

哦大海,哦荷馬,——一切都有被愛情驅轉。
我該傾聽何人?荷馬都沈默無言,
而黑色的海洋 高談闊論
攜沉重的轟鳴走近我的床邊。

1915年
(晴朗李寒 譯)



Frederic Leighton (English,1830-1896) - Mrs James Guthrie c.1864 - 1866.

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


“燭光下甜蜜地思索”

燭光下甜蜜地思索
虛幻的自由,
——你首先要和我在一起,——
“忠實”在深夜裏哭泣,——

不過 我要把自己人的王冠
恭敬地給你戴上
為了你真誠地聽命于“自由”
如同對待法律……

——如同法律,我和自由
簽訂婚約,因此
無論何時我都不會
把這輕盈的王冠摘去

我們是否,被遺棄在空地裏,
必遭失敗而死去,
我們是否為美妙的毅力
和忠誠惋惜!

1915年.
(晴朗李寒 譯)



Frederic Leighton (English,1830-1896) - Music Lesson c.1877.

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


“不,我不是任何人的同時代者”

不,我不是任何人的同時代者,
這樣的榮譽我不勝任。
哦,我多麼厭惡那個與我同名的傢伙,
那可不是我,那是別人。

世紀的主宰者擁有兩顆惺忪的眼球,
和一張粘土樣漂亮的嘴巴。
但是,他依靠衰老兒子的麻木雙手
正作著垂死的掙扎

我和世紀抬起病態的眼瞼——
兩顆碩大而惺忪的眼球。
喧囂的河流向我訴說
那一系列人類激昂的爭鬥。

一百年前 那一張舒適輕盈的床鋪
讓一對枕頭泛著白光,
世紀的第一次醉酒結束,
一具粘土的軀體可怕的伸長。

在全世界喧嘩的爭戰中——
這張床是多麼舒服。
那樣也好,如果我們的不能創造新的
就把我們和世紀一起鍛鑄。

而在悶熱的房間中,在馬車和帳篷裏
世紀正走向死亡,那兩顆
惺忪的眼球 在角質的封緘裏
還閃耀著羽毛狀的火光。

1924年
(晴朗李寒 譯)



Frederic Leighton (English,1830-1896) - Nausicaa.c 1778

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


“我們生活著”

我們生活著,感受不到腳下的國家,
十步之外便聽不到我們的談話,
在某處卻只用半低的聲音,
讓人們想起克里姆林宮的山民。
他肥胖的手指,如同肉蛆般油膩,
他的話,恰似秤砣,正確無疑,
他蟑螂般的大眼珠 含著笑
他的長筒靴總是光芒閃耀。

他的身邊圍著一群細脖兒的首領,
他把這些半人半妖的僕人們玩弄。
有的吹口哨,有的學貓叫,有的在哭泣,
只有他一人拍拍打打 指天畫地。
如同釘馬掌,他發出一道道命令——
有的釘屁股、額頭,有的釘眉毛、眼睛。
至於他的死刑令——也讓人愉快
更顯出奧塞梯人寬廣的胸懷。

1933.11



Frederic Leighton (English,1830-1896) - Odalisque 1862

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


“向著坡堤,伏爾加,洶湧吧”

向著坡堤,伏爾加,洶湧吧,伏爾加,洶湧吧。
雷霆呵,請擊打這嶄新的板棚,
巨大的冰雹,請砸向窗玻璃,——
請呐喊和敲擊,——
而在莫斯科,黑眉毛的你,
把頭顱高高地昂起。

那巫師秘密地把牛奶和
黑色紫色的玫瑰攪拌在一起。
還用珍珠粉和粉撲
喚出冰冷的面頰,
低低絮語著喚出嘴唇。

請解開,請解開這個謎語——
阿列克謝,哦,米哈雷奇,
如何成功地——從印度貴族,從貴族那裏
獲得了如此寒鴉般的美麗
伏爾加呀,請你弄清楚並告訴我謎底。

真是罪過,真是罪過,——
高低不平的兩岸相對而立,
嚴重失血的蒼鷹們——
沿著高空,沿著高空飛翔
飛越山頭木屋的尖頂……

啊,我不能看見,不能
看見灰綠色的河岸:
暴風雨沿著草叢,沿草叢走來走去
如同瘋狂的割草人,
將草場刈割成孤形。

1937.7.4

注:此詩為迄今發現的曼氏最後寫的一首詩。
(晴朗李寒 譯)



Frederic Leighton (English,1830-1896) - paintings of odalisques.

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


我歌唱,當我的喉嚨濕潤,心靈乾爽

我歌唱,當我的喉嚨濕潤,心靈乾爽,
眼睛濕潤適度,神志也不耍弄伎倆:
這酒是否美妙?這毛皮大衣是否舒服?
在科爾希達*的血液中輕輕顫動是否歡暢?
而胸膛羞澀,不說一句話——寧靜安詳:
已經不是我,而是我的呼吸在歌唱,
在大山的鞘裏轟鳴,頭腦昏昏沉沉……

這歌聲是無私的——它讚美自己:
這慰藉對於朋友和敵人——就像樹脂一樣。

這獨眼的歌聲,在苔蘚中生長,——
這狩獵生活的單聲部饋贈,
人們要站在高處高聲把它歌唱,
要使呼吸保持自由與開放,
只試圖誠實與真心地
毫無過失地送到年輕人的婚禮上……

1937年2月8日

科爾希達:古希臘文獻中對格魯吉亞西部的名稱。在希臘神話中,就有一群英雄到高加索的科爾希達尋找金羊毛的故事。
(晴朗李寒 譯)


Frederic Leighton (English,1830-1896) - A Bather

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者




★俄國詩人 * 曼德爾施塔姆詩選 *


沿著鬼城基輔的街道

沿著鬼城基輔的街道,
不知誰的妻子,在尋找著丈夫,
她那蠟黃的面頰上
沒有滑落下一滴淚珠。

茨岡女人沒給美女們占卜,
商人之家裏小提琴停止演奏,
十字大街堆著燒焦的馬匹,
主宰者的利普基散發死亡的氣息。

紅軍們坐上最後一輛電車
向著城外絕塵而去,
潮濕的軍大衣高喊著:
“我們還會回來——你們不用懷疑……”

1937年5月

  譯注:詩句中的“商人之家”、“十字大街”、“利普基”都是烏克蘭首都基輔市內的一些地名。1919年,國內戰爭時期,28歲的詩人曼德里施塔姆曾住在基輔,在此他結識了許多名人,其中包括文學家愛倫堡,以及自己未來的終生伴侶娜傑日達。當時年僅20歲的娜傑日達的家就位於十字大街與學院附近,距離坐落著肅反委員會大院的利普基不遠。有一天,站在她家的窗口,曼德里施塔姆目睹了從肅反委員會大院子拉出的赤裸的死屍,這給他留下了難以泯滅的記憶。這首詩應該是對這段記憶的追述。詳細內容請參閱本人譯的《著名作家的愛情與希望——曼德里施塔姆與愛倫堡的命運在基輔交叉》。
(晴朗李寒 譯)



Frederic Leighton (English,1830-1896) - And the sea gave up the dead which were in it 1891 - 1892.

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者

作者:未名湖畔的闲人 于 2010-07-11 21:16:22 发表  只看该作者 发送短消息

弗雪德里克.莱顿





LEIGHTON Frederic Lord 雷頓

1830 ~ 1896 England




LEIGHTON Frederic Lord為英國學院畫家和彫刻家,出生於Scarborough,從十歲開始就到羅馬學習藝術,並先後到倫敦、德瑞斯頓、柏林、佛羅倫斯等訓練,當1855回到倫敦後就得到維多利亞女王的賞識。

他以神話及史學為題材,因對古典主義的支持而得到名望,1868成為皇家學院成員,並在1896死亡前得到男爵的榮勛,為第一位有此榮譽的畫家。



Frederic Leighton (English,1830-1896) - A Bather

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者






★☆ 音樂欣賞 * Hélène Rollès - Je m appelle Hélène(我的名字叫依蓮娜) ☆★








音樂視頻: Hélène Rollès - Je m appelle Hélène







這首歌是法國連續25周的冠軍單曲,名字叫《Je m'appelle Hélène》,翻譯過來是《我叫伊蓮娜》,演唱的歌手是有法語流行歌曲第一代言人之稱的Hélène Rollès。她是法國音樂界近25年來炙手可熱的代名詞:低沉浪漫的嗓音配合法文的咬字嚼音,具有超乎想像的音樂美感。

法國連續25周冠軍單曲,第一次聽是在電臺裏, 溫潤動人的曲調,低沈浪漫的嗓音,讓人欲罷不能。 很安靜的一首歌,適合睡不著的晚上聽.


《Je m'appelle Hélène》歌詞:

Je m’appelle Hélène

Hélène
Je m’appelle Hélène
Je suis une fille
Comme les autres

Hélène
J’ai mes joies mes peines
Elles font ma vie
Comme la votre

Je voudrais trouver l’amour
Simplement trouver l’amour

Hélène
Si mes nuits sont pleines
De rêves de poémesJe n’ai rien d’autre

Et même
Si j’ai ma photo Dans tous les journaux Chaque semaine
Personne Ne m’attend le soir
Quand je rentre tard
Personne ne fait battre mon coeur
Lorsque s’eteignent les projecteurs

Et même
Quand à la télè Vous me regardez
Sourire et chanter
Personne Ne m’attend le soir
Quand je rentre tard
Personne ne fait battre mon coeur
Lorsque s’eteignent les projecteurs

Hélène
Et toutes mes peines
Trouveront l’oubli Un jour ou l’autre

Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour


《Je m'appelle Hélène》中文歌詞:

伊蓮娜
我叫伊蓮娜
一個很普通的女孩

伊蓮娜
我也有快樂和悲傷
有喜怒哀樂的生活

我只想找到簡單的愛情
屬於我的愛情

伊蓮娜
我盼望夜裏詩歌和美夢的陪伴
那樣我會別無所求

每星期報紙上都會有我的照片
你卻從沒留意
只剩下我一顆破碎的心
和偷偷的哭泣

每天在電視裏
你都微笑著輕唱歌曲
我只有更難受的心
和更深的哭泣

我的悲傷終會埋藏於記憶深處
只要我找到簡單的愛情
屬於我的愛情

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者



谢谢您的阅读, 您是本文第1000个阅览者


看到楼上几张充满了母爱的画作,很想推荐一首非常动听的曲子,以及一张非常动听的唱片,希望大家喜欢

Songs My Mother Taught Me/Antonin Dvorak


ZT
发行日期:1995年1月17日
指 挥:杰弗里.西蒙(Geoffrey Simon)
演 奏:伦敦爱乐乐团、皇家爱乐乐团、爱乐乐团
唱片公司:CALA

专辑介绍:

你听过由48把小提琴合奏的音乐吗?本专辑就是由48把小提琴合奏的高水平录音唱片,如果你是个古典音乐爱好者,同时还是个很讲究录音质素的“发烧友”,那么你不会不知道“伦敦提琴之声”系列唱片的!《伦敦大提琴之声》(“THE LONDON CELLO SOUND”,CD编号CALA CACD-0104)、《伦敦小提琴之声》(“THE LONDON VIOLIN SOUND”,CD编号CALA CACD-0105)、《伦敦中提琴之声》(“THE LONDON VIOLA SOUND”,CD编号CALA CACD-0104)如果要想最真切地体验弦乐群那如同丝绒一般柔滑优雅的绝妙音质,甚至象管弦乐团的弦乐编成一样分小提琴、中提琴、大提琴和低音提琴各声部来体验的话,由来自伦敦爱乐乐团、皇家爱乐乐团、BBC交响乐团等英国一流名团的众多提琴好手空前合作、倾情演录的这3张名碟绝对是上上之选!

名不见经传的英国CALA公司把伦敦爱乐、皇家音乐和爱乐乐团的48位小提琴高手悉数召来,同台献艺,录出了这张CD。这张CD究竟有多迷人呢?首先,是音乐的本身迷人。听完第一首德沃夏克的《母亲教我的歌》你就可以值回全部碟价。那融入淡淡哀愁的旋律,将德沃夏克那种斯拉夫人的伤感情怀毫无保留的倾泻出来,任凭你铁石心肠也会为之动容。而那48位小提琴组成的重弦乐合奏,绵密的群感,特别厚实饱满的音色,都会令人不由自主地联想到成片舞动的丝绒。我想曾经听过曼托凡尼乐团演奏的人,都可以找回那种叫人喜极而泣的“弦海”特质,并在心中激起最大的共鸣。

除了音乐旋律的迷人,这张CD第二个最迷人的地方就是录音。弦乐的录音当然没得话讲,它的整体和声非常圆润,非常平衡,而在丰润自然当中又保留了独奏乐器美丽的线条与空间。当48把小提琴呈半圆形合奏时,你甚至可以看到乐手整齐划一的运弓动作,那旋律的水准起伏与和声的垂直移动,让人感受到像山岳一样的稳重与块状般的移动。音场空间的表达怎么样呢?如果我说这张CD的音场深可以直抵邻家,阔可以穿墙破壁,把两侧墙壁“蒸发”掉,也许一点也不夸张。

帖子附图:
    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者

csardas / Monti

zt
作曲者维托里奥·蒙蒂 (Vittorio,Monti,1868-1922) ,是意大利作曲家、小提琴家。他的作品以小提琴曲《查尔达什》和《爱之晨曲》最为著名。
“Csardas”是匈牙利的一种民间舞蹈,音乐通常由两部分组成:第一部分称“拉绍”,速度徐缓而富于歌唱性;第二部分称“弗里斯”,速度迅急,情绪热烈。本曲按这一舞曲的典型特点写成。乐曲一开始先呈示出充满激情的引子,然后奏出深沉而抒情的主题。在这一小调色彩的抒情旋律发展之后,又出现另一支流畅而华丽的小调旋律。这两支旋律都具有鲜明的匈牙利及吉普赛音乐的特点。接着,乐曲转入快速而活泼的“弗里斯”段落 ,形成欢快而奔放的气氛。而且由十六分音符组成的乐句频繁出现,使音乐趋向高潮。接着,音乐突然平静下来,缓缓奏出柔和、委婉的歌唱性主题。这一纯朴甜美的旋律经过泛音再现,形成一种幽谷回声的动人效果。乐曲再现十六分音符组成的乐句,并用切分节奏的处理,将乐曲推向热烈的高潮后结束全曲。


Degas, Edgar (1834-1917) - The Star OR Dancer on Stage.

    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者
  • vangel
  • 2010-07-15 01:02:19发表
  • 135楼

闲人好!

我来顶帖帖啰!

祝你旅游愉快哈...

    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者
  • vangel
  • 2010-07-15 01:10:55发表
  • 136楼

醉翁兄好!

您这回表现的不错呀!

闲人不在家,您挺尽职的,发了好多的片片喔!

值得赞许...

请闲人回来颁个"褒扬状"给您哈...

    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者
  • vangel
  • 2010-07-15 01:16:09发表
  • 137楼

钧瓷兄好!

我有去中正纪念堂参观"河南禹州钧瓷大展"喔!

光看这名字就多了一份亲切感呢!

祝您身体健康,天天开心呀!

    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者
  • vangel
  • 2010-07-15 01:19:08发表
  • 138楼

馒头兄好!

您心情楼中,大头兵的故事说完了吗???

    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者
  • vangel
  • 2010-07-15 01:26:02发表
  • 139楼

钓夫兄好!

换了一间新房子,您也要常常来走走喔!

    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者
  • vangel
  • 2010-07-15 01:31:24发表
  • 140楼

追寇兄好!

喜欢您在"画廊心楼"所贴郑毓敏的作品...

    谢谢您的阅读, 您是本文第 7503330 个阅览者
单张最大不超过1M!

    用户名: 密码:         注册新用户     找回密码